Домой    Кино    Музыка    Журналы    Открытки    Мода    Фото    Юмор   Аудиокнига  Книги

 

Translate a Web Page      Форум       Помощь сайту   Гостевая книга

  Русский язык     

 

1  2  3  4  5  6

 


 

РУССКИЙ ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ БЫТЬ «РОССИЙСКИМ» ЧЕЛОВЕКОМ


      2006 год. Пока ещё мало кто заметил, что в стране произошла тихая лингвистическая революция — всё, что тысячу лет, при всех мыслимых режимах, называлось «русским», за год-два превратилось в «российское».
      Вчера ложились спать в России, сегодня проснулись в Россиянии.
      Музеи, академии, награды, школы, библиотеки, дорогущие бренды («Русский алюминий»), сам народ — всё тихой сапой превратили из русского в «российское».
      Словечко «россиянин» — фонетически нехорошее, дурно попахивающее, недолговечное. Слово «российский», которое непрерывно тараторят радио и телеведущие, слышится как «сосиски»; слово «россияне» похоже на «обезьяне». Называть русских людей (любой национальности) россиянами могут только враги народа или бездумные попки-попугаи.
      Как же это случилось?

      Слово «русский» имеет и всегда имело два значения:
      1) подданство, гражданство;
      2) всё, относящееся к русскому языку, русской культуре; 3) этническая принадлежность.
      Точно также, как «француз», «англичанин» и тд.
      Однако, только в теперешней оккупированной России слово «русский» настолько противно завоевателям, что любого употребившего без всякой задней мысли это неполиткорректное слово, обвинят в национализме и фашизме. (Никогда не забываем, что НАСТОЯЩИЕ фашисты всегда обвиняют жертву в своих собственных грехах и преступлениях.)

      Развёрнутое объяснение всему случившемуся есть в этой
книге. Найдите время прочитать её от начала и до конца, хотя бы бегло, пятого на десятое...
      Книга всё объясняет, но не даёт рецепта цивилизованного выхода из создавшегося положения.
      Пока мы бесправны, способ только один: постепенное ИНФОРМИРОВАНИЕ о происходящем наших соотечественников и последующая полная ГЛАСНОСТЬ.

      Враг твердит: «Мы живём в многонациональной стране».
      Так ведь любая страна — многонациональная. Моноэтническим бывает разве что племя дикарей на острове Тумба-Юмба. Но только русским запретили называться русскими.
      Вас приучают к мысли, что РФ уже и не является русской страной, что говорить об этом неполиткорректно, что Россия как-бы в переходном периоде «от вашего к нашему».

СПРАВКА. Моноэтническое государство — государство, основную массу жителей которого составляют представители одного этноса. (В противоположность понятию «многонациональное государство».) Президент Freedom House Эдриан Каратницки определяет моноэтническое государство как государство, в котором две трети населения или более принадлежат одной этнической группе. В РФ русских — более 80%, следовательно, понятие «многонациональное государство» к России неприменимо.

      Подобная тихая реформа языка когда-нибудь ожидает и Украину.
      ЦИТАТА. «Хорошо ли, когда говорят вместо «граждане Украины», как записано в Конституции страны, — «украинцы»?»
      («Лехаим», № 8, август 2003 г., стр. 88).

 

В русском языке слово «русский» намного шире понятий биологически-национальной принадлежности или гражданства (подданства). Русским может быть, например, татарин, живущий во Франции или якут, живущий в Краснодаре.

В русском языке нет места «российскому» человеку; мы не можем любоваться «российской природой», не можем «любить по-российски», не хотим изучать в школе «российскую литературу».

Сопротивляйтесь!
«Время Россиянии-Россионии» схлынет так же быстро, как «бандитские девяностые»; русский язык будет всегда. Уродливому слову «российский» не место в нашем языке!

 

Материал по теме: http://www.portal-slovo.ru/philology/37446.php
ФРАГМЕНТ
 

Объяснить разницу понятий "русский" и "российский" современным школьникам необходимо, тем более что старые издания толковых словарей (а ими как доставшимися по наследству от родителей часто пользуются школьники) не дают точного для современного языка определения. Так, в словаре Ожегова "российский" - устаревшее слово, а "россиянин" равно "русский".

Корни нового расширительного употребления слова "российский" найдены нами в словарях (к примеру, на "Грамоте.Ру"): 1. Относящийся к России, россиянам, связанный с ними. 2. Свойственный россиянам, характерный для них и для России. 3. Принадлежащий России, россиянам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в России или россиянами.

В этом отношении замена "русский балет" на "российский" абсолютно оправдана с точки зрения того, кто это употребление допускает, ведь всё, что вышло из современной России, – "российское". Возникает вопрос: если в Лондоне будут проходить не гастроли Большого театра, а выставка гжели и хохоломы, это будет "русская" или "российская" выставка? И очень интересно задать вопрос: не захотят ли переименовать "русскую" литературу в "российскую", как это уже произошло с культурой:
"Не забывается российская культура, ее история, выдающиеся личности." (С.Погорельская, журнальная статья, 2003) /
"В последние годы интерес к изучению российской культуры стремительно расширяет свою географию..", – сказала супруга российского президента."
"Российский" по отношению ко всему, что относится к нашей стране, выходит из неё, произведено в ней, возможно лишь для современного периода нашей истории – с 90-х годов ХХ в. Президент действительно "российский", гимн и флаг – тоже, продукты, выпущенные нашими заводами, - "российские". А вот традиционные народные промыслы – "русские", "карельские", "бурятские", такой же должна остаться литература, культура и язык, связанные с традициями народа. У многих "российская" культура вызывает негативную ассоциацию – достаточно включить телевизор. Вряд ли оправдано употребление "российский" по отношению к классическому русскому авангарду:
"В XX веке российский авангард стал основой современной архитектуры" (журнал "Строительство", 2004).

Нам кажется, что аналогом для употребления разбираемого прилагательного становится понятие "американский" как вненациональный термин. Сравните определение на "Грамоте.Ру":  1. Относящийся к Америке, американцам, связанный с ними. 2. Свойственный американцам, характерный для них и для Америки. 3. Принадлежащий Америке, американцам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Америке или американцами. Из двух параллельных определений следует, что есть "американские" и "российские" продукты, есть "американский" и "российский" образ жизни, "американский" и "российский" менталитет.  И даже памятники культуры могут стать "американскими" и "российскими". Станет ли тогда Московский Кремль памятником "российской" культуры? Страшно себе такое представить.

Заметим, что употребление "российский" вместо "русский" не распространяется на другие народы нашей страны, и Президент посещает Дни финно-угорской культуры. Но ведь они тоже россияне, почему их в качестве полной "политкорректной" аналогии не называть "*финнороссиянами" и "*угророссиянами", ввести "*татаророссиян" по аналогии с "афроамериканцами"?

Такое насилие над русским языком представляется нам гораздо более серьезной проблемой, чем допускаемые в СМИ ошибки из числа разобранных выше, но, скажем прямо, это явления одного порядка. Легкость обращения с русским языком, отсутствие у многих журналистов элементарной культуры речи и нежелание работать над ошибками приводят к постепенному искажению русского языка. Исправить то, что еще может подвергаться коррекции – в этом мы видим задачу в том числе и современной школы. Ведь ее выпускники придут завтра во взрослую жизнь, в том числе и в СМИ и продолжат искажать русский язык.

Итак, мы проанализировали некоторые отмеченные нами в СМИ словоупотребления, анализ которых поможет разнообразить уроки русского языка в школе, внесет в них современное актуальное звучание и поможет (надеемся) нашим детям понять важность бережного и внимательного отношения к русскому языку.

 

 

В наиболее авторитетном толковом словаре Ожегова-Шведовой читаем следующее. (Не забываем, что в СССР «русский» в значении подданства заменяли на «советский».)

РУССКИЕ, их, ед. ий, ого, м. Народ, составляющий основное коренное население России.

РУССКИЙ, ая, ое. Относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у русских, как в России. Р. язык (восточнославянской группы индоевропейской семьи языков). Русская философская мысль. Р. критический реализм Р. богатырский эпос. Русское деревянное зодчество. Русская крестьянская община. Русские народные песни. Р. романс. Русское гостеприимство. Русская кухня. Р. национальный костюм. Русская тройка. Русская зима. Русская рубашка (косоворотка). Р. рысак (порода лошадей). По-русски (нареч.).

РОССИЯНЕ, ян, ед. янин, янина, м.
То же, что русские (устар., обычно высок.).


      Итак: РОССИЯНЕ — то же самое, что и РУССКИЕ, но только «устаревшее и высокопарное».
      Но почему же тогда комментатор, произнеся «русский спортсмен», до смерти пугается и, заикаясь, поправляется на «российский»?
      Да потому, что в сегодняшней России за слово «русский» его уволят из СМИ.


      И, поскольку русофобская часть общества (все СМИ) перешла на архаическую стилистику старорусского языка, полагая, что эти вышедшие из оборота синонимы уже и не сильно русский, с единственной целью не слышать больше никогда ужасного слова, не следует ли им, для полной гармонии в языке, чтобы не перемешивать слова современные с архаичными, заговорить в стиле диалогов из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»?..

 

источник- http://sheba.spb.ru/lit/biss/023.htm


Трудностей перевода нет

Поговорим немного о Великом и Могучем. Одним  из его достоинств является благожелательное отношение к другим языкам. Если присмотреться повнимательнее, где-то приставку поменять, где-то суффикс убрать, то тогда станет очевидно глубокое проникновение иностранных языков в плоть и кровь русского языка.

Можно встретить отголоски латыни и греческого, последствия татаро-монгольского ига, российско-немецкого соперничества и французских симпатий.

Как ни странно, иврит тоже оказал немалое влияние на развитие русского языка и в основном (почему бы это?) на развитие  воровского сленга. Оставим в  стороне Библейское наследие – гора Галгофа от гальголет – череп, лысина – Лысая гора. Армагедон – явственно слышится хар Мегидо – гора в Галилее, место бесконечных конфликтов за сферу влияния на одной из самых центральных дорог того времени. Именно по этому пути двигались паломники и торговцы, идущие с севера в Иерусалим.

Не сразу становится понятен отголосок слова «закабалить»  – кабала – подписать расписку (кабалу)  о небольшом долге и обещании вернуть его с процентами. Года идут, проценты растут, и долг становится все больше и страшнее. Так вот и попадали люди в кабалу.

Или же близкое нашему сердцу и желудку слово колбаса – коль басар. Наверно, именно так и кричали голосистые еврейские торговцы на польских базарах, рекламируя высокое качество предлагаемого товара – не жилы, не хрящи, а мясо, настоящее мясо, только мясо, а коль басар…

А теперь присмотримся к жаргону -  об ивритских корнях воровского арго преступников, говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа.
Вспомним, что, несмотря на то, что в  современном иврите ударение в словах на втором слоге, однако в ашкеназском произношении — на первом и именно в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг:

Ботать — בטא‎ — выражаться (наст. боте). ביטוי‎ — битуй — выражение.

Феня — אופן‎ — офен — способ.

Ботать по фене —битуй беофен —  выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров.

Фраер — идиш, нем. Frej — свобода. Фраер — свободный, вольный — тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих — блатных, воров, и фраеров – не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать. В этом значении слово фраер — простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в современный иврит. Ма ани, фраер? — Что, меня так просто обвести вокруг пальца?

Блатной. Die Blatte (нем., идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имел бумажку от нужного человека. В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер-махер
. מחר‎ סחר‎ — ивр. сахер мехер — торговые комбинации.

Хевра. Воровская компания. Ивр. חברה‎ — хевра — компания, фирма. Хевре — ребята, братцы, пацаны, свои люди. От того же корня хавыра — квартира.

Ксива — документ. Ивр. כתיבה‎ — ктива — документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении ת‎ звучит как с.

Малина — место сбора воров. מלון‎ — малон — гостиница, приют, место ночлега.

Хана — конец. חנה‎ — ивр. хана — делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана — станция, остановка, ханая, — автостоянка, ханут — склад, магазин. Отсюда же Таганка — место привала.

Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר‎ — марвихер (идиш) — зарабатывающий деньги, от ивр. מרויח‎ — марвиах — зарабатывает.

Хипеш — обыск. Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש‎ — хипус — поиск, обыск.

Халява — бесплатно. Ивр. חלב‎ — халав — молоко. В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины т.н. חלב‎ דמי‎ — дмей халав — «деньги на молоко».

Шара — бесплатно. Ивр. שארים‎, שאר‎ — шеар, шеарим — остатки. То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции, на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר‎ — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с учениками собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.

Мусор — милиционер. Мосер — ивр. מוסר‎ — предатель. Мусар — преданный.

Шмон – происходит от идиш שמונה «восемь». В Одесской тюрьме, ещё до революции, в восемь утра в камерах устраивали обыск.

источник- http://www.onlineisrael.ru/?p=1385